亲子资讯网 > 时尚新闻 > 正文

科大讯飞被曝AI同传造假,抢翻译的饭碗惨被打脸

2019-09-13
有时候牛逼吹的太凶,会被打脸的。

  最近一直被认为很牛逼的讯飞AI被揭露技术造假。在一场国际会议上,因为现场的人类同传译员很不爽讯飞把他们的成果说成是AI同传,所以直接把这事儿曝光在了知乎上,引发了科技圈围观。

  怎么回事儿呢?

  被打脸的AI同传

  指责讯飞IA同传造假的在知乎昵称上叫Bell Wang,他的认证信息为:

  



  9月20日这天,他一早就来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。搭档告诉他,这场会议要直播,两人便投入到了工作当中。但没想到后面的事情却让他很恶心,于是会议结束后就写了一篇很酷的文章,标题就很厉害:科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗。

  



  下面,我们按照他的允许转载的授权,转发这篇文章全文:

  今天一早来到国际会议中心,本以为just another day in the booth,没想到被深深恶心了一把。

  刚箱子里坐下,搭档就说要直播。我想,哦好吧,反正不是第一次。我们收拾收拾就准备开会了。

  第一位教授是位日本教授,英语非常的酸爽。因为要直播嘛,我们肯定比平时更紧绷一些,这时我就注意到两边大屏幕下有实时字幕。

  



  而且赫然看到“讯飞听见”四个大字。我心里就有点烦。之前讯飞炒得最凶的时候我没怎么说话,只是转了转同行“被AI”的朋友圈,心想哪天我要是遇到这种一定搞死他们。结果没想到他们事前不和我说当场给我来这套突然袭击。

  然后我又仔细审视了一下字幕

  



  嗯,看来不太听得懂日本教授的英语,哦应该可以说是胡话连篇了。再看了看左边

  



  这个完全就是语音识别的我搭档的输出啊,不然“就是”这种词怎么会出现在译文里呢?这种词是我们顺句驱动时用于联系语句用的。而且搭档说翻译说分析“步态”的时候,上面显示“不太”,我翻译“Davos Forum”的时候,上面显示“Devils Forum”,完全和源语言内容对不上啊,就自然不可能是翻译了。

  到这里我心里就很不爽了。因为从观众的角度来看,右边有英语识别(虽然经常不通),左边有译文(虽然经常跟右边对不上),加上“讯飞听见”几个大字,那肯定是科大讯飞牛逼的AI翻译啊!而且我甚至能脑补出科大讯飞被戳穿后的辩词:“我们这次使用的产品是讯飞听见,识别同传的翻译打在屏幕上方便听众,并无意冒充AI同传,对恶意造谣者,我们保留诉诸法律的权力”之类的,感觉真的无言以对。

  但是会议毕竟在进行,我们也只能吃到苍蝇咽下去默默忍着好好翻译。其实过程中我也真考虑过得空的时候在话筒里说“本次翻译由同传译员王xx提供”之类的,但最终想想还是算了,到时候人家倒打一耙说其实很尊重同传,我这么一来是给科大讯飞泼脏水,被害妄想,人家根本没这个意思,那就更恶心了。想到这里我就觉得还是算了,就好好翻完就得了。

  然后好戏开始是在下午。我在翻译一轮换下来之后看到搭档给我微信留言,说这个会在知领有直播,里面有同传。但是!里面的声音是机器人,读的就是我们的翻译被讯飞识别转化成的文本!!

  我看了这个气得汗毛都立起来了,这就是赤裸裸的欺骗啊!明明就是我们输出的翻译内容,不给我们原音放出去,一定要把语音识别的文本(还各种错误)用机器人读?然后我们同传农药群的小伙伴发现了这个:

  

科大讯飞智能语音技术,“智能翻译”了解一下


  是的没错,讯飞号称这是他们的智能翻译。这时候我真的已经忍不了了,于是我就电脑打开了直播页,放在外面,自己用手机在翻译间里录下现场画面和搭档的翻译,然后出来拍电脑,打开音量。结果,由于直播有延时,完美拍到了科大讯飞复读机,哦不对,朗读机的表现。

  这里首先是讲者说可以挖掘数据,放入图表,搭档翻的是"I can mine this data an
少儿读物
亲子资讯网